https://journal.ikmedia.id/index.php/jishum/issue/feed Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora 2025-09-09T03:21:01+00:00 Puspita Dewi info.jishum@gmail.com Open Journal Systems <p><strong>Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora [</strong><a href="https://issn.brin.go.id/terbit/detail/20220909021197432"><strong>e-ISSN 2962-0120]</strong></a><strong> | DOI 10.57248] </strong>is intended to develop itself as a pioneer journal in social sciences and humanities. Starting from the year 2022, it publishes all papers in English and Indonesian. Areas relevant to the scope of the journal include Social Sciences, Education, Media and Communication studies, Law, Tourism, Arts and Culture, Linguistics, Literature and Philosophy.</p> https://journal.ikmedia.id/index.php/jishum/article/view/619 Analisis Strategi Penerjemahan Idiom dan Kesepadanan Makna dalam Novel A Cup of Java 2025-06-17T07:52:14+00:00 Tantri Hapsari tantri.mds@gmail.com <p>This research is motivated by the importance of accurate translation of Idioms in literary works to maintain the equivalence of meaning between the source language and the target language. Idioms, as language units that have non-literal meanings, often become a challenge for translators. This study aims to analyze the translation strategies of Idioms used in the novel A Cup of Java and provide the level of equivalence of the translated idioms. The research method used is descriptive qualitative, with a content analysis approach that aims to identify, classify, and interpret the translation strategies of idioms and their equivalence of meaning contained in the novel A Cup of Java. The research data are in the form of idioms in the novel A Cup of Java and their translations. The results of the study show various translation strategies of Idioms applied, including direct equivalence, paraphrase, and omission. The level of equivalence of meaning varies depending on the strategy chosen and the context of use. This study provides insight into the complexity of translating Idioms in a literary context and its implicit impact on reader understanding.</p> 2025-09-09T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 Tantri Hapsari https://journal.ikmedia.id/index.php/jishum/article/view/623 Metode Penerjemahan Humor dalam Sastra Anak "Charlie and the Chocolate Factory" 2025-06-20T00:14:33+00:00 Melisa Erwin sabaniar141607@gmail.com Muhammad Zaki Pahrul Hadi zakipahrulhadi@gmail.com <p>This study aims to identify and analyze the translation strategies used to render humor in Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory and to evaluate their effectiveness in the Indonesian translated version. A qualitative descriptive method was employed, using a case study approach on 30 humorous language units. The data were classified based on types of humor (verbal, situational, character-based, and musical) and the applied translation strategies, including literal translation, substitution, omission, recreation, and addition. The findings reveal that literal translation was the most frequently used strategy; however, substitution and recreation were found to be the most effective in preserving humor and cultural relevance. In contrast, omission and literal translation often weakened the humorous effect when not adapted to the target culture. These results emphasize the importance of cultural sensitivity and translator creativity in literary translation, particularly in children's literature, to ensure that humor and intended messages remain accessible to the target readers. This research contributes to the field of literary translation, especially in addressing cross-cultural humor translation.</p> 2025-09-09T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 Melisa Erwin, Muhammad Zaki Pahrul Hadi https://journal.ikmedia.id/index.php/jishum/article/view/665 Decolonizing Bureaucracy in Papua: Indigenous Logics, Institutional Hybridity, and the Limits of Special Autonomy 2025-08-14T00:54:57+00:00 Aris Sarjito arissarjito@gmail.com Mursidi Mursidi mursidi16@hangtuah.ac.id <p>Two decades after the implementation of Special Autonomy (Otsus), Papua remains one of Indonesia’s most underdeveloped regions. Although the policy introduced fiscal decentralization and recognized indigenous rights, it has failed to reform bureaucratic structures in ways that reflect local socio-cultural realities. This study explores the institutional disconnect between national administrative models and indigenous governance systems through a qualitative-descriptive analysis of secondary data. Findings show that the absence of structural integration, along with the symbolic role of bodies like the <em>Majelis Rakyat Papua (MRP</em>, undermines the legitimacy and effectiveness of governance. Meanwhile, customary logics based on restorative justice, consensus leadership, and clan-based redistribution remain active but excluded. The paper advocates a hybrid governance model that incorporates indigenous institutions as legitimate partners in public administration. Drawing from Melanesian practices and localized policy analysis, the study proposes a framework for partial institutional integration that balances formal state function with cultural legitimacy.</p> 2025-09-09T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 Aris Sarjito, Mursidi Mursidi