Translation Strategies for Slang in the Subtitles of "My Stupid Boss 2"

Authors

  • Adhana Rahmi Indonesian Open University

DOI:

https://doi.org/10.57248/jishum.v3i4.586

Keywords:

translation strategies, word level, textual level

Abstract

This study aims to identify and analyze the translation strategies used in rendering Indonesian slang into English subtitles in the film My Stupid Boss 2. The research uses a qualitative descriptive method based on Mona Baker’s theory of non-equivalence at the word level. Data were collected through repeated observation of the film, focusing on 11 slang expressions that are informal, idiomatic, and culturally specific. The analysis includes comparative textual analysis, classification of strategies, and functional evaluation.  The findings show that paraphrasing is the dominant strategy (81.8%). Other strategies used include cultural substitution, compensation, one-to-one equivalence, and borrowing. Combined strategies were applied to preserve the tone, humor, and emotional nuance of the source text. The minimal use of borrowing indicates a tendency to naturalize expressions to meet target audience expectations. The results highlight the complexity of translating slang in audiovisual media, where translators must consider not only linguistic meaning but also cultural and pragmatic functions. This study contributes to the field by focusing on the less-explored direction of translating Indonesian slang into English, in contrast to most previous studies that emphasize English-to-Indonesian translation. It is suggested that translators be equipped with strong cultural competence and adaptive strategies to effectively convey informal expressions in subtitles.

Downloads

Published

2025-06-18

How to Cite

Rahmi, A. (2025). Translation Strategies for Slang in the Subtitles of "My Stupid Boss 2" . Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(4), 625–634. https://doi.org/10.57248/jishum.v3i4.586