An Analysis of Subtitle Translation Strategies in Miss Peregrine's Home for Peculiar Children
DOI:
https://doi.org/10.57248/jishum.v4i4.840Keywords:
audiovisual translation, fantasy genre, film translation, subtitles, translation strategiesAbstract
This study examines subtitle translation strategies in the official Indonesian subtitles of Miss Peregrine's Home for Peculiar Children (2016), directed by Tim Burton. Guided by Pedersen's (2011) seven-strategy typological framework, the study employs a descriptive qualitative approach with content analysis as its primary method. A corpus of 44 purposively selected subtitle segments, drawn from Blu-ray rip files and cross-verified against official subtitles on Netflix and Disney+ Hotstar, was analyzed across four fantasy genre components: invented neologisms, world-building references, meaningful character names, and fantasy idioms and metaphors. Findings reveal that only three strategies were present in the corpus. Retention was dominant (68.2%), consistently applied to fantasy-specific neologisms such as ymbryne, hollowgast, and peculiar. Specification accounted for 22.7% of cases, used exclusively for the world-building term "loop" rendered as lingkaran waktu, while Direct Translation comprised the remaining 9.1%, applied to peculiarity as keanehan. The four remaining strategies were absent. The overall source-oriented tendency reflects translators' preference for terminological fidelity over cultural adaptation. These findings offer practical implications for subtitle translators and contribute to the growing body of audiovisual translation (AVT) research in Indonesia.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Joanna Felicia Andrianto

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


