Penerjemahan Puisi “Malam Laut” Karya Sudarto Bachtiar Melalui Pendekatan Estetik-Puitik

Authors

  • Sephiawati Tania Student
  • Misyi Gusthini Universitas Persatuan Islam

DOI:

https://doi.org/10.57248/jishum.v3i2.476

Keywords:

puisi, terjemahan, estetik

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan puisi berjudul “Malam Laut” karya Sudarto Bachtiar dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris melalui pendekatan estetik-puitik dengan mengacu pada konsep penerjemahan estetik puitik menurut Nababan (2003) “penerjemahan estetik-puitik tidak hanya berfokus pada penyampaian informasi, tetapi juga mempertimbangkan konotasi emosi dan gaya bahasa. Penerjemah harus mampu menangkap nuansa dan keindahan bahasa sumber (Bsu) dan menyampaikannya dalam bahasa sasaran (Bsa) tanpa kehilangan makna asli”. Pada penelitian ini penulis menemukan adanya perbedaan suku kata antara teks sasaran dengan teks sumber dalam puisi “Malam Laut”, namun tetap tidak menghilangkan makna dan unsur estetika pada puisi tersebut. Data yang telah dikumpulkan kemudian dianalisa menggunakan teknik analisis data kualitatif deskriptif berdasarkan kata-kata dalam puisi tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa puisi “Malam Laut” karya Sudarto Bachtiar terdiri dari empat bait serta mempunyai makna denotatif dan makna konotatif yang terdapat pada kata “laut”, “malam”, “cahaya” dan “gumpalan cahaya”. Pada penelitian ini disimpulkan bahwa pada puisi “Malam Laut” karya Sudarto Bachtiar tidak dapat diterjemahkan secara sempurna ke dalam bahasa sasaran dikarenakan terdapat perbedaan suku bahasa antara BSu dengan BSa nya namun tidak menghilangkan makna tersirat yang ada pada puisi tersebut.

Downloads

Published

2024-12-07

How to Cite

Sephiawati Tania, & Misyi Gusthini. (2024). Penerjemahan Puisi “Malam Laut” Karya Sudarto Bachtiar Melalui Pendekatan Estetik-Puitik. Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(2), 83–92. https://doi.org/10.57248/jishum.v3i2.476