Teknik Terjemahan pada Novel “The Hunger Games” oleh Suzanne Collins
DOI:
https://doi.org/10.57248/jishum.v3i4.604Keywords:
Metode Penerjemahan, teknik penerjemahan, penerjemahan novelAbstract
Penelitian ini membahas teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dalam novel The Hunger Games karya Suzanne Collins ke dalam bahasa Indonesia. Fokus utama kajian ini adalah mengidentifikasi dan menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menghadapi tantangan linguistik dan budaya, seperti penerjemahan idiom, perbedaan struktur sintaksis, serta elemen kultural yang khas. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif, dengan data primer berupa analisis terhadap teks hasil terjemahan. Data dikumpulkan dari berbagai sumber relevan dan dianalisis secara tematik. Hasil analisis menunjukkan bahwa sejumlah teknik, seperti transliterasi, adaptasi, kompensasi, dan implisitasi, digunakan untuk mengakomodasi perbedaan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Temuan ini menunjukkan bahwa teknik penerjemahan yang diterapkan memiliki pengaruh signifikan terhadap kualitas terjemahan, khususnya dalam menjaga makna, nuansa, dan alur cerita agar tetap dapat dipahami oleh pembaca sasaran. Dengan demikian, pemilihan teknik yang tepat menjadi krusial dalam menjaga keaslian pesan dan gaya naratif dalam karya sastra. Penelitian ini memberikan kontribusi terhadap pengembangan teori dan praktik penerjemahan sastra, serta meningkatkan kesadaran akan pentingnya penerapan teknik yang sesuai dalam menghasilkan terjemahan yang berkualitas. Selain itu, hasil kajian ini dapat menjadi rujukan bagi penerjemah maupun peneliti lain dalam melakukan analisis teknik penerjemahan pada teks sastra, khususnya dalam konteks penerjemahan karya sastra asing ke dalam bahasa Indonesia.